Three Poems

By Abrona Lee Pandi Aden and Saswati Saha

All is One Here

The things you always said

Seemed different

The thoughts that crossed your mind

Seemed scattered

But

The place where we stand now

All is one here

Like water

Like air

And

Like the radiant sun

The green wilderness

The limitless sky

They are all

One and the same.

In these parts

The odour of sweat 

The taste of tears 

Are all the same

And that’s not all

The colour of blood

The mind 

The heart

Is enough for love to thrive.

The jaat you carried

The religion you sought

The nationality you lived out

The wealth you witnessed

The power you enjoyed

The party you voted for

Do not divide 

All is one here

For

Does despair have a jaat?

Suffering, a religion?

Weariness, a nation?

What is the worth of death?

The colour of want?

The taste of hunger?

And

Which party should the poor launch?

So

For us

All is one here

All is the same

One and the same.

Darjeeling Blues

Every day – 

A troop of men

carrying guns

Are marching to surrender their weapons

through the Chowk Bazaar

Of the eighties

Colourful jerry cans 

that used to line up in Laal Dhigi daily

And ancient Gorkhey Jeeps

Have long melted 

Into the crowd of Mohabbat Galli

Up there– 

On Mahakal Daara

endless prayers are whispered

Every morning and evening

For sons 

to be enrolled in the army

For daughters 

working in parlours and spas 

to be safe

Mothers – 

unable to secure a place for tomorrow

are shouting for their rights 

In processions

That bear no fruit

Brothers – 

looking for a place 

For mothers to sell vegetables

Carrying slingshots 

Maney, too, has gone

With a slingshot and a few rotis in his pocket

Maney hasn’t made it back

He wasn’t allowed to

The porter didi of the Railway Station

Casts her namlo aside

Keeps listening to news from the border

Keeps wondering

Whether her son is safe

Darjeeling—

The land of ancient dreams

Darjeeling, a bazaar of promises 

Where even the railway

Harbours dreams

The land rovers, senior citizens now

Write poetry too

They know the songs of the hills by heart

Verses that carry love for the land

The struggle for identity

They sing them 

Over and over again

Even if no one listens

Darjeeling—

Is benevolent

Darjeeling is patriotic

Keeps sacrificing beating hearts 

On the altar of the nation

Surrendering dreams 

And so

Even the nation 

keeps Darjeeling close

The nation 

keeps sending Darjeeling

Its hearts 

Wrapped with love in the national flag

From the border

Day after day

Kanchenjunga unpacks

Bundles of hearts turned cold

Sent back by the nation

Kanchenjunga

Is helpless, stupefied

Kanchenjunga—

Keeps on gazing vacantly

Into the distance

On Love

I have come to be

Sand 

In an hourglass

You make up

The other half

Slowly 

I melt into you

Pouring myself out

Emptied

At last

I become you.

Prabin Khaling is a writer, poet, journalist, and activist from Sikkim, India, known for his contributions to literature, environmental advocacy, and inclusive writing in Nepali literature. His literary works include Jhari (2015), an anthology of love poems and Chiya Guff (2023), a collection of essays on socio-cultural and environmental issues. He is the founder of “Chiya Kavita”, an informal literary initiative in Sikkim that connects tea culture with poetry. 

Translators

Saswati Saha is an Assistant Professor at the Department of English, Sikkim University, India. In 2019, she was awarded Charles Wallace India Trust Research Grant for short term research at the British Library in the UK. She has been awarded full Residential Bursary by British Centre for Literary Translation to attend the Summer School, 2023 held in the University of East Anglia, Norwich, UK. She translates from Bengali, Nepali and Hindi into English.

Abrona Lee Pandi Aden is an Assistant Professor at the Department of English, Sikkim University, India. Her short stories and poems have appeared in Muse India, Mekong Review, Sapiens Anthropology Magazine, The Bangalore Review, among others. She translates from Nepali to English. She is a recipient of the ICM Global South Translation Fellowship awarded by the Institute of Comparative Modernities, Cornell University, in 2022. She has been the Charles Wallace India Trust Creative Writing Fellow at the University of Kent, Canterbury, UK during their Spring Term, 2024.

You May Also Like
  • Farah Bashir’s Rumours of Spring review by Kinjal Sethia

    A girl visits a salon for the first time, a rite of passage for any ordinary

  • Crossing the Threshold and Other Poems By Lina Krishnan

    Gauri departs To Himavan’s Cloud realm Father’s heir in name & courage

  • Growing a Callus By Sonia Dogra

    Three decades later we still hold hands My dermatitis infected fingers entwined

  • Ghazal By Shahzeb Athar

    A sense of wonder made plain, at Jamia Walls of resistance covered in vain

Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

    The Latest
    • Matchbox by Usawa October‘25 Issue

      This edition of Matchbox by Usawa explores the patterns, customs, and structures

    • The Intimate Affair Of Mortality And Disgust

      A haunting meditation on death’s intimacy, despair, and allure

    • The Room Of A Parallel World

      Sohini Sen’s The Dandelions Have It blends nature, mind, and oneness

    • The Book of Death

      A child’s surreal grief: shame, scream, and haunted theatrical silence

    You May Also Like